L'auteur joint une copie d'une requête en grâce présidentielle, dans laquelle ces mêmes griefs étaient exposés.
提交人提出了一份要求总统
的
求,其中提到这些指称。
Concernant le paragraphe 5 de l'article 14, l'État partie considère que les préparatifs que fait actuellement l'auteur pour présenter un nouvel appel fondé sur de nouveaux éléments de preuve et pour présenter un recours en grâce ne sont pas entravés par les autorités.
关于第十四条第五款,缔约国认为,当局并未干扰提交人目前根据新证据提交新上诉和
求
的工作。
Tous les États favorables au maintien de la peine de mort ont répondu qu'ils se soumettaient à la huitième garantie selon laquelle nul ne sera exécuté en attendant son jugement en appel ou toute autre procédure de recours, et notamment une grâce ou une commutation de peine.
所有作了答复的保留死刑的国家都报告说它们遵守第八项保障措施,该措施保证任何人在任何上诉或包括
求
或减刑在内的其他
求程序之前不得被执行死刑。
Une autre évolution significative de la jurisprudence de la Cour suprême a été son interprétation du statut de «détenus disparus» comme des personnes victimes, non d'homicide, mais d'enlèvement, ce qui aboutit à exclure toute demande d'amnistie ou de prescription tant que le sort de la victime n'est pas élucidé.
最高法院判例法中的另一项重要进展是,最高法院决定授予“失踪的被拘留者”以绑架受害者而不是谋杀受害者的地位,这一决定的效力在于受害者命运确定之前,任何

求或
定均无效。
Des fonctionnaires du Ministère des ressources foncières, des mines et de l'énergie affirment qu'ils ont soulevé la question de l'existence de stocks de diamants auprès de plusieurs participants à la réunion intersessions du Processus de Kimberley, en juin, et qu'on leur a répondu qu'ils devaient déclarer les stocks et demander une amnistie.
据土地、矿业与能源部的官员介绍,他们在6月份召开的金伯利进程闭会期间会议上向一些与会者提出了存在钻石存货的问题,得到的答复是可以申报存货并
求
。
Toutefois, dans la mesure où l'auteur allègue que l'entrave aux préparatifs d'un recours en grâce est une violation du paragraphe 5 de l'article 14, l'État partie considère que ce recours ne constitue pas un appel auprès d'un tribunal supérieur, et que, par conséquent, une entrave alléguée à ces préparatifs ne constituerait pas une violation de cette disposition.
然而,至于提交人指称干扰准备
求
书的工作违反第十五条第五款的问题,缔约国认为这种申
并不是向上级法院提出的上诉,因此所有任何关于干扰准备工作的指控均不违反该款。
14 Eu égard au grief relatif aux conséquences de la condamnation, à savoir les difficultés à trouver un emploi, l'État partie souligne qu'aux termes de la loi sur le casier judiciaire, toute personne condamnée pour une infraction à une loi fédérale (dont le Code criminel) peut présenter une demande de réhabilitation à la Commission nationale des libérations conditionnelles à l'égard de cette infraction.
14 关于定罪后果的申诉,即提交人难以找到工作,缔约国指出,根据《犯罪记录法》,凡被判定犯有《议会法》(包括《刑法典》)下罪行的人,均可就其罪行向国家假释裁决委员会
求
。
Quant à l'affirmation selon laquelle l'auteur avait dû régulièrement changer de cellule parce qu'il avait déposé des plaintes touchant l'accès aux documents juridiques et selon laquelle le fait de devoir changer de cellule chaque semaine perturbait la préparation d'un nouvel appel et d'un recours en grâce, l'État partie fait valoir que l'auteur devait changer de cellule parce qu'il était considéré comme constituant un risque élevé pour la sécurité.
至于他因抱怨取得法
文件的问题而须不断换牢房以及每周换牢房干扰他准备提出新上诉
求和
的指称,缔约国辨称,他必须更换牢房,因为他被认为是高度危险分子。
Son infraction antérieure avait entraîné la révocation de son statut de réfugié, mais il a demandé au juge aux affaires d'immigration de renoncer à invoquer son infraction afin qu'il puisse obtenir le statut de résident permanent et recourir contre une mesure de renvoi, en vue de bénéficier soit de l'octroi du droit d'asile, soit de l'ajournement d'une mesure de renvoi, soit d'une protection au regard de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants.
尽管以前的犯罪导致了其难民地位的取消,他
求移民法官
他的罪行,以得到永久居住地位,或者以庇护形式、或者以中止驱逐程序、或者以《禁止酷刑和其他残忍、不人道或有辱人格的待遇或处罚公约》所
定的保护而避
被驱逐。
5 L'État partie considère que certaines des allégations de l'auteur sont irrecevables ratione materiae: les droits protégés par l'article 2 du Pacte sont par nature accessoires et n'existent pas isolément; l'article 10 ne concerne pas les restrictions d'accès aux avocats et aux documents juridiques; et comme l'auteur n'est pas accusé d'une infraction pénale, le recours en grâce ou le recours fondé sur de nouveaux éléments de preuve ne constitue pas un «moyen de défense» au sens du paragraphe 3 b) de l'article 14 du Pacte, qui ne s'applique pas au cas de l'auteur.
5 缔约国认为,提交人的某些指控就事而言是不可受理的:《公约》第二条所保护的权利的本质是附属权利,无法独立存在;第十条与限制与
师联络和查阅法
文件的指控无关;由于提交人未被控刑事犯罪,而且
求
或根据新证据提出上诉并不是《公约》第十四条第三款(乙)项含意内的“辩护手段”,因此
提交人不适用。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。